tag:blogger.com,1999:blog-16093147.post112552174767247036..comments2023-03-28T02:23:09.401-07:00Comments on Google Localizations: Unknownnoreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-16093147.post-1133565128807731632005-12-02T15:12:00.000-08:002005-12-02T15:12:00.000-08:00QUOTE ... it's an English-based trademark phrase....QUOTE ... it's an English-based trademark phrase.UNQUOTE<BR/><BR/>Good part, if you understand what you have written here. Almost good. Because your thinking never goes beyond 'trademark' conventions and corruptions. When I was studying Japanese lexicography 25 years ago, there were dozens of similar bastards, like 'IBM' rendered in katakana.<BR/>Only some old dictionaries list these, just for showing incorrect forms/usage.<BR/><BR/>Now, with 'AdSense' having equal 'trademark' status, and displayed as such, in Latin letters on the same page, what the use of 'adwaazu there? What is the message?<BR/><BR/>My message is clear: one need to care about trademarked words/neologisms, especially about those which rake billions. Like IBM did. Do you know how literate Russians spell 'IBM'? You now probably guessed it right: it's just 'IBM'. The same polite treatment is reserved for 'AdWords', 'AdSense'.<BR/><BR/>On the other hand, if you feel like enriching Japanese proper with as many Engrish-isms, why leave 'AdSense' untouched?<BR/><BR/>In any case, thank you for your comment, however angry it seems to me.Al Udallhttps://www.blogger.com/profile/02867630192428953174noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-16093147.post-1133347896215471432005-11-30T02:51:00.000-08:002005-11-30T02:51:00.000-08:00I can be certain about Japanese Google UI where ve...<I>I can be certain about Japanese Google UI where very bad rendition of the trademarked term "Google アドワーズ広告" is used in parallel with correct "Google AdSense". "Google アドワーズ広告" is one very ugly "fake gairaijin accent", or "Engrish" as Wikipedia puts it, and it's completely out of place.</I><BR/><BR/><BR/>spell 'AdWords' in Japanese for me. Go on, do it. "アドワーズ" is correct. It's not a Japanese word, it's not even an English word, it's an English-based trademark phrase.<BR/><BR/>http://en.wikipedia.org/wiki/Katakana<BR/>"The main uses of katakana in modern Japanese are... Transcription of words from foreign languages (called gairaigo). For example, "television" is written terebi テレビ."<BR/><BR/>It's even in Wikipedia! It's not bastardised / poor-form "Engrish" on Google's part at all.tomtomhttps://www.blogger.com/profile/02888682090597316823noreply@blogger.com